Tal día como hoy de 1870 moría el gran escritor Charles Dickens. En su epitafio de Westminster puede leerse: "Fue un simpatizante del pobre, del miserable y del oprimido, y con su muerte el mundo ha perdido a unos de los mejores escritores ingleses".
Para leer al atardecer
©Charles
Dickens por Nora MacPhail.
El Viejo Topo
9 junio,
2021
Uno, dos, tres,
cuatro, cinco. Eran cinco.
Cinco correos
sentados en un banco en el exterior del convento situado en la cumbre del Gran
San Bernardo, en Suiza, contemplando las remotas cumbre teñidas por el sol
poniente, como si se hubiera derramado sobre la cima de la montaña una gran
cantidad de vino tinto que no hubiera tenido tiempo todavía de hundirse en la
nieve.
Este símil no
es mío. Lo expresó en aquella ocasión el más vigoroso de los correos, que era
alemán. Ninguno de los otros le prestó más atención de lo que me habían
prestado a mí, sentado en otro banco al otro lado de la puerta del convento,
fumándome mi cigarro como ellos, y también como ellos contemplando la nieve
enrojecida y el solitario cobertizo cercano en donde los cuerpos de los
viajeros retrasados iban saliendo, y desaparecían lentamente sin que pudiera
acusárseles de vicio en aquella fría región
Mientras
contemplábamos la escena el vino de las cumbres montañosas fue absorbido; la
montaña se volvió blanca; el cielo tomó un tono azul muy oscuro; se levantó el
viento y el aire se volvió terriblemente frío. Los cinco correos se abotonaron
lo abrigos. Como un correo es el hombre al que resulta más seguro imitar, me
abotoné el mío.
La puesta de
sol en la montaña había interrumpido la conversación de los cinco correos. Era
una vista sublime con todas las probabilidades de interrumpir una conversación.
Pero ahora que la puesta de sol había terminado, la reanudaron. Yo no había
oído parte alguna de su discurso anterior, pues todavía no me había separado
del caballero americano que en el salón para viajeros del convento, sentado con
el rostro de cara al fuego, había tratado de transmitirme toda la serie de
acontecimientos causantes de que el honorable Ananias Dodger hubiera acumulado
la mayor cantidad de dólares que se había conseguido nunca en un país.
-¡Dios mío!
-dijo el correo suizo hablando en francés, lo que a mí no me parece, tal como
les suele suceder a algunos autores, una excusa suficiente para una palabra
pícara, y sólo tengo que ponerla en esa lengua para que parezca inocente-. Si
habla de fantasmas…
-Pero yo no
hablo de fantasmas -contestó el alemán.
-¿De qué habla
entonces? -preguntó el suizo. -Si lo supiera -contestó el otro-, probablemente
sería mucho más sabio.
Pensé que era
una buena respuesta y me produjo curiosidad. Por eso cambié de posición,
trasladándome a la esquina de mi banco más cercana a ellos, y así, apoyando la
espalda en el muro del convento, los escuché perfectamente sin que pareciera
estar haciéndolo.
-¡Rayos y
truenos! -exclamó el alemán calentándose-. Cuando un determinado hombre viene a
verte inesperadamente, y sin que él lo sepa envía un mensajero invisible para
que tengas la idea de él en la cabeza durante todo el día… Cómo le llama a eso,
cuando uno camina por una calle atestada de gente, en Frankfurt, Milán, Londres
o París, y piensa, que un desconocido que pasa al lado se asemeja al amigo
Heinrich, y luego otro desconocido se parece a tu amigo Heinrich, y empiezas a
tener así la extraña idea de que vas a encontrarte con tu amigo Heinrich… y eso
es exactamente lo que sucede, aunque unos creían que su amigo estaba en
Trieste… ¿cómo le llama a eso?
-Tampoco eso es
nada infrecuente -murmuraron el suizo y los otros tres.
-¡Infrecuente!
-exclamó el alemán-. Es algo tan común como las cerezas en la Selva Negra. Es
algo tan común como los macarrones en Nápoles. ¡Y lo de Nápoles me recuerda
algo! Cuando la vieja marquesa Senzanima lanza un grito con las cartas de la
uija -y fui testigo, pues sucedió en una familia mía bávara y aquella noche
estaba yo a cargo del servicio-, digo que cuando la vieja marquesa se levanta
de la mesa de cartas blanca a pesar del carmín y grita: «¡mi hermana de España
ha muerto! ¡He sentido en mi espalda su contacto frío!»… y cuando resulta que
la hermana ha muerto en ese momento… ¿cómo le llama a eso?
-O cuando la
sangre de San Genaro se licúa porque se lo pide el clero… como todo el mundo
sabe que sucede con regularidad una vez por año, en mi ciudad natal -añadió el
correo napolitano tras una pausa con una mirada cómica-. ¿Cómo llama a eso?
-¡Eso! -gritó
el alemán-. Pues bien, creo que conozco un nombre para eso.
-¿Milagro?
-preguntó el napolitano con el mismo rostro pícaro.
El alemán se
limitó a fumar y lanzar una carcajada; y todos fumaron y rieron.
-¡Bah! -exclamó
el alemán un rato después-. Yo hablo de cosas que suceden realmente. Cuando
quiero ver a un brujo pago para ver a un profesional, y que mi dinero merezca
la pena. Suceden cosas muy extrañas sin fantasmas. ¡Fantasmas! Giovanni
Baptista, cuente la historia de la novia inglesa. Ahí no hay ningún fantasma,
pero resulta igual de extraño. ¿Hay alguien que sepa decirme qué?
Como se produjo
un silencio entre ellos, miré a mi alrededor. Aquél que pensé debía ser
Baptista estaba encendiendo un cigarro nuevo. Enseguida empezó a hablar y pensé
que debía ser genovés.
-¿La historia
de la novia inglesa? -preguntó-. ¡Basta! Uno no debería tomarse tan a la ligera
una historia así. Bueno, da lo mismo. Pero es cierta. Ténganlo bien en cuenta,
caballeros, es cierta. No todo lo que brilla es oro, pero lo que voy a
contarles es verdad.
Repitió esa
misma frase varias veces.
-Hace diez
años, llevé mis credenciales a un caballero inglés que estaba en el Long’s
Hotel, en Bond Street, Londres, quien pensaba viajar durante uno o quizá dos
años. El caballero aprobó mis credenciales, y yo lo aprobé a él. Quería hacer
unas investigaciones y el testimonio que recibió fue favorable. Me contrató por
seis meses y mi acogida fue generosa. Era un hombre joven, de buen aspecto, muy
feliz. Estaba enamorado de una hermosa y joven dama inglesa, de fortuna
suficiente, e iban a casarse. En resumen, lo que íbamos a emprender era viaje
de bodas. Para el reposo de tres meses durante el clima caluroso (estábamos
entonces a principio de verano) había alquilado un viejo palacio en la Riviera,
a escasa distancia de la ciudad, Génova, en carretera que conducía a Niza.
¿Conocía yo el lugar? Cierto, le dije que lo conocía bien. Era un palacio viejo
con grandes jardines. Era un poco desértico, algo oscuro y sombrío, pues los
árboles lo rodeaban desde muy cerca, pero resultaba espacioso, antiguo,
imponente y muy cercano al mar. Me dijo que así lo habían descrito exactamente,
y le complacía que yo lo conociera. En cuanto a que estuviera algo deprovisto
de muebles, así sucedía con todos los lugares de alquiler. Y en cuanto a que
fuera un poco sombrío, lo había alquilado principalmente por los jardines, y él
y su amada pasarían a su sombra el tiempo veraniego.
»-¿Todo bien
entonces, Baptista? –preguntó.
»-Indudablemente;
muy bien.
»Para nuestro
viaje contábamos con un carruaje que acababan de construir para nosotros y que
en todos los aspectos resultaba conveniente. El matrimonio ocupó su lugar.
Ellos estaban felices. Yo me sentía feliz viendo que todo era brillante,
viéndolo tan bien situado, dirigiéndome a mi propia ciudad enseñándole mi
lengua mientras viajábamos a la doncella, la bella Carolina, cuyo corazón era
alegre y risueño, y que era joven y sonrosada.
»El tiempo
volaba. Pero observé -¡y les ruego que presten atención a esto (y en ese
momento el correo bajó el volumen de su voz)-, a veces observé que mi señora se
encontraba meditabunda, de una manera muy extraña, de una manera que daba
miedo, de una manera desgraciada, y percibí en ella una vaga sensación de
alarma. Creo que empecé a darme cuenta de ello cuando ascendía colina arriba al
lado del carruaje y el amo iba por delante. En cualquier caso, recuerdo que
quedó grabada en mi mente una noche, en el sur de Francia, cuando me pidió que
llamara al amo; y cuando éste vino y caminó un largo trecho hablando con ella
afectuosamente, poniendo una mano en la ventanilla abierta para sujetar la de
ella. De vez en cuando se reía alegremente, como si se estuviera burlando de
ella por algo. Al cabo de un rato, ella reía y entonces todo iba bien de nuevo.
»Aquello me
resultó curioso y le pregunté a la hermosa Carolina. ¿Se encontraba mal el ama?
No. ¿Desanimada? No. ¿Temerosa de los malos caminos o los bandidos? No. Pero lo
que me resultó más misterioso fue que la bella Carolina no me mirara
directamente al darme la respuesta, sino que contemplara la vista.
»Pero un día me
contó el secreto.
»-Si deseas
saberlo -dijo Carolina-, he descubierto, escuchando aquí y allá, que el ama
está hechizada y obsesionada.
»-¿Y cómo?
»-Por un sueño.
»-¿Qué sueño?
»-El sueño de
un rostro. Durante tres noches antes de la boda vio un rostro en sueños…
siempre el mismo rostro, y sólo ése.
»-¿Un rostro
terrible?
»-No. El rostro
de un hombre oscuro de muy agradable aspecto, vestido de negro, con el cabello
negro y mostacho gris… un hombre guapo, salvo por un aire reservado y secreto,
jamás había visto el rostro, ni otro que se le pareciera. En el sueño no hacía
sino mirarla fijamente, desde la oscuridad.
»-¿Volvió a
tener ese sueño?
»-Nunca. Lo
único que le preocupa es recordarlo.
»-¿Y por qué le
preocupa?
»Carolina
sacudió la cabeza.
»-Eso es lo que
quiere saber el amo -contestó la bella-. Ella no lo sabe. Ella misma se
pregunta la razón. Pero la oí decirle a él anoche mismo que si encontraba un
cuadro de ese rostro en nuestra casa italiana (y tiene miedo de que así suceda)
piensa que no sería capaz de soportarlo.
»Puedo jurar
(siguió diciendo el correo genovés) que después de esto tuve miedo de llegar al
viejo palazzo, no fuera a encontrarse allí aquel malaventurado cuadro. Sabía
que había muchos cuadros, y conforme nos fuimos acercando al lugar deseé que
toda la galería de pintura hubiera caído en el cráter del Vesubio. Para
empeorar las cosas, cuando por fin llegamos a aquella parte de la Riviera hacía
una noche lúgubre y tormentosa. Tronaba, y en mi ciudad y sus alrededores los
truenos son muy fuertes, pues se repiten entre las altas colinas. Los lagartos
salían y entraban por las hendiduras del muro roto de piedra del jardín, como
si estuvieran asustados; las ranas burbujeaban y croaban a gran volumen; el
viento del mar gemía y los árboles húmedos goteaban; y los relámpagos… ¡por el
cuerpo de San Lorenzo, qué relámpagos!
»Todos sabemos
cómo es un palacio antiguo en Génova o sus cercanías… cómo lo han manchado el
tiempo y el aire del mar… cómo las pinturas de las paredes exteriores se han
ido cayendo dejando al descubierto grandes trozos de escayola… que las ventanas
inferiores están oscurecidas por barras de hierro oxidado… que el patio
exterior está cubierto de hierba… que los edificios exteriores están en ruinas…
que todo el conjunto parece dedicado al olvido. Nuestro palazzo era uno de los
auténticos. Llevaba cerrado varios meses. ¿Meses…? ¡Años! Olía a tierra, como a
tumba. De alguna manera se había introducido en la casa, sin ser capaz de salir
de nuevo, el aroma de los naranjos de la amplia terraza trasera, y de los
limones que maduraban en la pared, y de algunos matorrales que crecían por
alrededor de una fuente rota. En todas las habitaciones había un olor a vejez,
que había crecido con el confinamiento. Penetraba en todos los armarios y
cajones. En las pequeñas salas de comunicación que había entre las habitaciones
grandes, aquello resultaba sofocante. Si dabas la vuelta a un cuadro, por
volver al tema de los cuadros, allí estaba ese olor, aferrándose a la pared
detrás del marco, como una especie de murciélago.
»Las persianas
enrejadas estaban cerradas en toda la casa. Sólo vivían allí, para atenderla,
dos ancianas de aspecto horrible y cabellos grises; una de ellas con un huso,
sentada en el umbral dándole vueltas y murmurando, y que antes habría dejado
entrar al diablo que al aire. El amo, el ama, la bella Carolina y yo recorrimos
el palazzo. Yo fui el primero en entrar, aunque habría preferido ser el último,
abriendo las ventanas y persianas, y quitándome de encima las gotas de lluvia,
las manchas de argamasa, y de vez en cuando un mosquito durmiente, o una
monstruosa, gruesa y manchada araña genovesa.
»Cuando había
encendido la luz en una habitación, entraban el amo, el ama y la bella
Carolina. Mirábamos entonces todos los cuadros, y pasaba yo a la habitación
siguiente. Secretamente el ama tenía un gran miedo a encontrarse con un cuadro
que se asemejara a aquel rostro… todos lo teníamos; pero no estaba. La Madonna
y el Niño, San Francisco, San Sebastián, Venus, Santa Catalina, ángeles,
bandidos, frailes, iglesias en el ocaso, batallas, caballos blancos, bosques,
apóstoles, dogos, todos mis antiguos conocidos tantas veces repetidos… así es.
Pero no había un hombre guapo y oscuro vestido de negro, reservado y secreto,
de cabellos negros y mostacho gris que mirara al ama desde la oscuridad; ése,
no existía.
»Después de
haber pasado por todas las habitaciones, contemplando todos los cuadros,
salimos a los jardines. Estaban hermosamente cuidados, pues habían contratado
un jardinero, y eran grandes y sombríos. En un lugar había un teatro rústico a
cielo abierto; el escenario era una pendiente verde; los bastidores, con tres
entradas por un lado, eran pantallas de hojas aromáticas. El ama movió sus ojos
brillantes, incluso allí, como si esperara ver el rostro saliendo a escena;
pero todo estaba bien.
»-Bien, Clara
-dijo el amo en voz baja-. Ya ves que no hay nada. ¿Eres feliz?
»El ama se
sentía muy animada. Enseguida se habituó a aquel feo palacio y empezó a cantar,
a tocar el arpa, a copiar los viejos cuadros y a pasear con el amo bajo los
árboles verdes y los emparrados el día entero. Ella era hermosa. Él se sentía
feliz. Solía echarse a reír y me decía, montando a caballo por la mañana antes
de que apretara el calor:
»-¡Baptista,
todo va bien!
»-Así es,
signore, gracias a Dios, todo va muy bien.
»No recibíamos
visitas. Llevé a la bella al Duomo y a la Annunciata, al café, a la ópera, al
pueblo de Festa, a los jardines públicos, al teatro diurno, a las marionetas.
La hermosa estaba encantada con todo lo que veía. Y aprendió italiano
milagrosamente. ¿Se había olvidado totalmente el ama de ese sueño?, le
preguntaba a veces a Carolina. Casi, contestaba la bella… casi. Estaba
olvidándolo.
»Un día, el amo
recibió una carta y me llamó.
»-¡Baptista!
»-¡Signore!
»-Se me ha
presentado un caballero que cenará hoy aquí. Dice llamarse signore Dellombra.
Dispón que cene como un príncipe.
»Era un nombre
extraño que yo desconocía Pero últimamente había muchos nobles y caballeros
perseguidos por los austriacos por sospechas políticas y algunos habían
cambiado de nombre. Quizá éste fuera uno de ellos. Dellombra era para mí un
nombre tan bueno como cualquier otro.
»Cuando llegó a
cenar el signore Dellombra (contó el correo genovés en voz baja, tal como había
hecho en otra ocasión), lo llevé hasta la sala de recibir, el gran salón del
viejo palazzo. El amo le recibió con cordialidad y le presentó a su esposa. Al
levantarse ésta le cambió el rostro, lanzó un grito y cayó desmayada sobre el
suelo de mármol.
»Entonces volví
la cabeza hacia el signore Dellombra y vi que iba vestido de negro, que tenía
un aire reservado y secreto, que era un hombre oscuro de muy buen aspecto, de
cabellos negros y mostacho gris.
»El amo levantó
a su esposa en brazos y la llevó al dormitorio, donde yo envié inmediatamente a
la bella Carolina. Ésta me contó después que el ama estaba aterrada
mortalmente, y que se pasó toda la noche pensando en el sueño.
»El amo se
encontraba molesto y ansioso… más colérico, pero muy solícito. El signore
Dellombra era un caballero cortés y habló con gran respeto y simpatía del hecho
de que el ama se encontrara tan enferma. El viento africano llevaba soplando
algunos días (así se lo habían dicho en su hotel de la Cruz de Malta), y él
sabía que a menudo era dañino. Deseaba que la hermosa dama se recuperara
pronto. Pidió permiso para retirarse y renovar su visita cuando pudiera tener
la felicidad de saber que su esposa estaba mejor. El amo no se lo permitió y
cenaron a solas.
»Se retiró
pronto. Al día siguiente llegó a caballo hasta la puerta para preguntar por el
ama. En aquella semana, lo hizo en dos o tres ocasiones.
»Lo que yo
observé por mí mismo, unido a lo que la bella Carolina me contó, me bastó para
comprender que el amo había decidido curar a su esposa de su caprichoso terror.
Era todo amabilidad, pero se mantuvo sensato y firme. Razonó con ella que
estimular esas fantasías era provocar la melancolía, cuando no la locura. Que
tenía que ser ella misma. Que si lograba enfrentarse a su extraña debilidad y
recibir felizmente al signore Dellombra tal como una dama inglesa recibiría a
cualquier otro invitado, habría vencido su fantasía para siempre. Para
abreviar, el Signore regresó, y el ama lo recibió sin que se le notara ninguna
preocupación (aunque todavía con ciertas limitaciones y aprensiones), por lo
que la noche pasó serenamente. El amo estaba tan complacido con este cambio, y
tan deseoso de confirmarlo, que el signore Dellombra se convirtió en un
invitado constante. Era muy entendido en cuadros, libros y música, y su
compañía habría sido bien recibida en cualquier palazzo triste.
»Muchas veces
observé que el ama no se había recuperado del todo. Delante del signore
Dellombra bajaba la mirada e inclinaba la cabeza, o lo contemplaba con una
mirada aterrada y fascinada, como si su presencia tuviera sobre ella una
influencia o un poder malignos. Pasando de ella a él, solía verlo en los jardines
sombreados, o en la gran sala iluminada a medias, podríamos decir que
«mirándola fijamente desde la oscuridad». Pero lo cierto es que yo no había
olvidado las palabras de la bella Carolina al describir el rostro del sueño.
»Tras su
segunda visita, oí decir al amo:
»-¡Ya ves, mi
querida Clara, ahora todo ha terminado! Dellombra ha venido y se ha ido, y tu
aprensión se ha roto como si fuera de cristal.
»-¿Volverá…
volverá de nuevo? -preguntó el ama.
»-¿De nuevo?
¡Claro, una y otra vez! ¿Tienes frío? -le preguntó al ver que ella se
estremeció.
»-No, querido;
pero ese hombre me aterra: ¿estás seguro de que tiene que volver otra vez?
»-¡El hecho
mismo de que me lo preguntes hace que todavía esté más seguro, Clara! -contestó
el amo alegremente.
»Pero ahora el
amo estaba muy esperanzado en la recuperación completa de su esposa, y cada día
que pasaba lo estaba más. Ella era hermosa y él se sentía feliz.
»-¿Va todo
bien, Baptista? -me preguntaba de vez en cuando.
»-Así es,
signore, gracias a Dios; todo va muy bien.
»Para el
carnaval nos fuimos todos a Roma (dijo el correo genovés forzándose a hablar un
poco más alto). Yo había pasado fuera el día entero con un siciliano amigo mío,
también correo, que se encontraba allí con una familia inglesa. Al regresar por
la noche al hotel encontré a la pequeña Carolina, que nunca salía de casa sola,
corriendo aturdida por el Corso.
»-¡Carolina!
¿Qué sucede?
»-¡Ay,
Baptista! ¡Ay, en el nombre del Señor! ¿Dónde está mi ama?
»-¿El ama,
Carolina?
»-Se fue por la
mañana… cuando el amo salió a su paseo diurno, me dijo que no la llamara, pues
estaba fatigada por no haber descansado durante la noche (había tenido dolores)
y se quedaría en la cama hasta la tarde, para levantarse así recuperada. ¡Pero
se ha ido!… ¡Se ha ido! El amo ha regresado, ha echado la puerta abajo y ella
ha desaparecido. ¡Mi bella, mi buena, mi inocente ama!
»Así lloraba,
desvariaba y se debatía para que yo no pudiera sujetarla la hermosa Carolina,
hasta que acabó desmayándose en mis brazos como si le hubieran disparado. Llegó
el amo; en su actitud, su rostro y su voz no era ya el amo que conocía yo: se
parecía a sí mismo tanto como yo a él. Me cogió, y después de dejar a Carolina
en su cama del hotel al cuidado de una camarera, me condujo en un carruaje
furiosamente a través de la oscuridad, cruzando la desolada Campagna. Cuando se
hizo de día y nos detuvimos en una miserable casa de postas, hacía doce horas
que todos los caballos habían sido alquilados y enviados en distintas
direcciones. ¡Y fíjense bien en esto! Habían sido alquilados por el signore
Dellombra, que había pasado por allí en un carruaje con una asustada dama
inglesa acurrucada en una esquina.
Tras emitir un
prolongado suspiro, el correo genovés dijo que nunca había oído que nadie la
hubiera vuelto a ver más allá de ese punto. Lo único que sabía es que se
desvaneció en un infame olvido llevando a su lado el temible rostro que había
visto en su sueño.
-¿Y cómo llaman
a eso? -preguntó con tono triunfal el correo alemán-. ¡Fantasmas! ¡Ahí no hay
fantasmas! ¿Cómo llaman a esto que voy a contarles? ¡Fantasmas! ¡Aquí no hay
fantasmas!
»En una ocasión
(siguió diciendo el correo alemán) me contraté con un caballero inglés, anciano
y soltero, para recorrer mi país, mi Patria. Era un hombre de negocios que
comerciaba con mi país y conocía la lengua, pero que no había estado nunca allí
desde su adolescencia… y por lo que yo consideré que debían haber transcurrido
unos sesenta años.
»Se llamaba
James y tenía un hermano gemelo llamado John, que era también soltero. Un gran
afecto unía a esos hermanos. Tenían un negocio común en Goodman’s Fields, pero
no vivían juntos. El señor James habitaba en Poland Street, esquina a Oxford
Street, en Londres; y el señor John residía cerca de Epping Forest.
»El señor James
y yo íbamos a partir para Alemania en una semana. El día exacto dependería de
un negocio. El señor John llegó a Poland Street (cuando yo habitaba ya en la
casa) para pasar esa semana con el señor James. Pero al segundo día le dijo a
su hermano:
»James, no me
siento muy bien. No es nada grave, pero creo que estoy un poco gotoso. Me iré a
casa para que me cuide mi ama de llaves, que me entiende bien. Si mejoro,
regresaré para verte antes de que te vayas. Si no me pongo bien como para
proseguir la visita donde la dejé, tú puedes venir a verme antes de partir.
»El señor James
dijo que por supuesto que así lo haría, y se estrecharon las manos, las dos
manos, tal como hacían siempre, tras lo cual el señor John pidió que le
trajeran su carruaje, ya anticuado, y se fue a casa.
»Dos noches
después de eso, es decir, el día cuarto de la semana, me despertó de un
profundo sueño el señor James, entrando en mi dormitorio con un camisón de
franela y una vela encendida. Se sentó junto a mi cama y me dijo, mirándome:
»-Wilhelm,
tengo razones para pensar que he cogido una extraña enfermedad.
»Me di cuenta
entonces de que había en su rostro una expresión inusual.
»-Wilhelm
-añadió-. Ni me asusta ni me avergüenza decirte lo que podría tener miedo o
vergüenza de decirle a otro hombre. Vienes de un país sensible en el que se
investigan las cosas misteriosas y no se rechazan hasta haber sido sopesadas y
medidas, o hasta que se descubre que no pueden sopesarse ni medirse, o en
cualquier caso hasta que se ha llegado a una solución aunque para ello se
necesiten muchos años. Acabo de ver ahora al fantasma de m hermano.
»He de confesar
(dijo el correo alemán) que al oír aquello sentí que la sangre me hormigueaba
en el cuerpo.
»Acabo de ver
ahora mismo al fantasma de mi hermano John -repitió el señor James mirándome
fijamente, por lo que pude darme cuenta de que sabía lo que estaba diciendo-.
Me encontraba sentado en la cama, sin poder dormir, cuando entró en m
habitación vestido de blanco, me miró fijamente, pasó a un extremo de la
habitación, contempló unos papeles que había en mi escritorio, se dio la vuelta
y sin dejar de mirarme mientras pasó junto la cama, salió por la puerta. No
estoy loco en absoluto, y en modo alguno estoy dispuesto a conferir a ese
fantasma una existencia externa fuera de mí mismo Creo que es una advertencia
de que estoy enfermo, y que sería conveniente que me sangraran.
»Salí
inmediatamente de la cama (contó el correo alemán) y empecé a vestirme
rogándole que no se alarmara, y diciéndole que yo mismo iría en busca del
doctor. Estaba ya dispuesto a hacerlo cuando oí que en la puerta de la calle
llamaban tocando el timbre y golpeando con fuerza. Mi habitación estaba en un
ático de la parte trasera, y la del señor James se encontraba en el segundo
piso, por el lado de la fachada, por lo que acudimos a su habitación y
levantamos la ventana para ver qué sucedía.
»-¿Está el
señor James? -dijo el hombre que se encontraba abajo, retrocediendo en la acera
para poder vernos.
»-Así es
-contestó el señor James-. ¿Y no eres tú Robert, el sirviente de mi hermano?
»-Así es,
señor. Lamento decirle, señor, que el señor John está enfermo. Está muy mal,
señor. Incluso se teme que pueda estar al borde de la muerte. Quiere verlo,
señor. Tengo aquí un calesín. Le ruego que venga a verlo sin pérdida de tiempo.
»El señor James
y yo nos miramos el uno al otro.
»-Wilhelm, esto
es muy extraño -me dijo-. ¡Me gustaría que vinieras conmigo!
»Lo ayudé a
vestirse, en parte en la habitación y en parte ya en el calesín; y corrimos
tanto que las herraduras de hierro de los caballos marcaron la hierba entre
Poland Street y el Forest.
»¡Y ahora,
presten atención! (Añadió el correo alemán). Fui con el señor James hasta la
habitación de su hermano, y allí vi y oí lo que voy a contarles.
»Su hermano
estaba acostado en la cama, en el extremo superior de un dormitorio alargado.
Allí se encontraban su anciana ama de llaves y otras personas. Creo que había
tres más, si no cuatro, y llevaban con él desde primera hora de la tarde.
Estaba vestido de blanco, como el fantasma, pero evidentemente aquello era
necesario porque tenía puesto el camisón. Se parecía al fantasma,
necesariamente, porque miró ansiosamente a su hermano cuando vio que entraba en
la habitación.
»Pero cuando el
hermano llegó al lado de la cama, se incorporó lentamente, y mirándolo con
atención dijo estas palabras
»-¡James, ya me
has visto esta noche… y ya lo sabes!
»Y después
murió.
Cuando el correo alemán dejó de hablar, presté atención para conocer algo más de esta extraña historia. Pero nadie interrumpió el silencio. Miré a mi alrededor y los cinco correos habían desaparecido tan silenciosamente que era como si la montaña fantasmal los hubiera absorbido en sus nieves eternas. Para entonces no me encontraba en absoluto con un estado de ánimo suficiente para permanecer sentado a solas en aquel horrible escenario, mientras caía sobre mí solemnemente el aire helado; o si quieren que les diga la verdad, no tenía ánimos para estar sentado a solas en ninguna parte. Por eso volví a entrar en el salón del convento y encontré al caballero americano, que estaba todavía dispuesto a contarme la biografía del honorable Ananias Dodger, y yo a escucharla.
Fuente: Blog Ciudad Seva.
*++
No hay comentarios:
Publicar un comentario